· 

Question de terminologie: "click and collect/cliqué-retiré"



Plutôt que click and collect utilisez cliqué-retiré,

par Michèle Lenoble-Pinson, professeure émérite de l'Université Saint-Louis

Pendant le deuxième confinement s’est installé le système de vente en ligne appelé click and collect. L’appellation anglaise reprise telle quelle (au risque d’être incomprise) mérite un équivalent français. La formule la plus spontanée clique et collecte calque fâcheusement l’anglais en oubliant qu’en français le verbe collecter signifie « recueillir par une collecte » : collecter des vivres pour les réfugiés, collecter des signatures pour une pétition.

 

En France, en 2016 déjà, les experts du dispositif d’enrichissement de la langue française ont réfléchi à l’expression et ont proposé plusieurs substituts français. Lorsque le client use du commerce en ligne ou fait ses achats en ligne – mieux qu’on line –, il clique pour valider sa commande, puis va la retirer dans un magasin. C’est le cliqué-retiré. Il préfère parfois que la livraison soit faite à son domicile ou à un point-relais. C’est le cliqué-livré ou la livraison de commande en ligne.

 

Quant au cliqué-payé, il se dit du système de paiement en ligne déclenché par la validation de la commande par le client, click and pay en anglais. « Click and buy », qui est un nom de marque, ne doit pas être employé.

 

Le client va chercher sa commande en voiture ou au volant – et non pas en drive-in. C’est un service au volant, un retrait automobile ou un retrait express. Si le retrait se fait chez le producteur ou dans un point de vente agricole, c’est un retrait à la ferme.

 

Dorénavant, lorsque vous achèterez en ligne, vous utiliserez le cliqué-payé, puis le cliqué-retiré ou le cliqué-livré.

Écrire commentaire

Commentaires: 0